jump to navigation

Intelligently Possessive: English translation to Shiina Ringo’s ‘Koko de kiss shite’ 2009/04/19

Posted by cat in *english, *japanese, Language, Lyrics, Songs, Translation.
Tags: , , , , , ,
2 comments

Another Shiina Ringo’s song caught my attention. She’s my definition of Intelligence and this song is (according to my opinion) about a smart, prideful woman’s way of falling in love and being possessive. The man, of course, is a challenge *evilsmirk* ^^

Trying my best to translate while enjoying my camomile tea. Mostly interpretation. Some guessed. LOL. The first and last parts are originally in English, so the translation is italicised. I took the Japanese lyrics from evestadotjp. ^^v

ここでキスして – Koko de kisu shite = kiss me right here
(composed by Shiina Ringo)

I’ll never be able to give up on you
So never say good bye and kiss me once again

あたしは絶対あなたの前じゃ さめざめ泣いたりしないでしょ
I think I absolutely won’t cry desperately in front of you
これはつまり常に自分が アナーキーなあなたに似合う為
in short, it’s in order to always match the anarchic (indomitable) you
現代のシド・ヴィシャスに 手錠かけられるのは只あたしだけ
Only I can put handcuffs to a modern Sid Vicious

行かないでね
don’t go away
何処にだってあたしと一緒じゃなきゃ厭よ
I don’t like it if you go anywhere without me
あなたしか見て無いのよ
You’re the only one I’m looking at
今すぐに此処でキスして
Kiss me right here right now

違う制服の女子高生を 眼で追っているの 知ってるのよ
I know you’re tailing high school girls with different uniforms with your eyes
斜め後ろ頭ら辺に痛い程視線感じないかしら
You might can’t sense some painful look threw at that perverted back of your head
そりゃ あたしは綺麗とか美人な タイプではないけれどこっち向いて
I know that I’m not the lovely or beautiful type, but turn this way! [look at me]

行かないでね
don’t go away
どんな時もあたしの思想を見抜いてよ
anytime just see through my thoughts
あなたの長い睫毛も其の華奢で大きな手も 全部大好きなの
your long eyelashes, that slender, big hands, I love all of em
何処にだってあなた程のひとなんて居ないよ
anywhere there’s no man like you
あなたしか見て無いのよ
You’re the only one I’m looking at
今すぐに此処でキスして
kiss me right here right now

行かないでね
don’t go away
何処にだってあたしと一緒じゃなきゃ厭よ
I don’t like it if you go anywhere without me
あなたしか見て無いのよ
You’re the only one I’m looking at
今すぐに此処でキスしてねぇ
C’mon, kiss me right here right now

I feel so nice ’cause you are with me now
It is certain I love you so much baby
I’ll never be able to give up on you
So never say good bye and kiss me once again

=-=

Now I can feel the tiredness. After listened to different Shiina Ringo versions and one Tôkyô Jihen version of this song, eating too much cheese crackers, jumping from bibiko to Jim Breen’s to dictionary.reference to dict.cc… finally.  Sleep.

Happy Sunday I wish you all.

aw… I just found out there’s also Ringo-chan’s version of Radiohead’s Creep (started to play when I was about to hit “publish” button). She rocks!

ah hah.. love songs: English translation of Kiyama Yuusaku’s ‘Eien’ and Spitz’s ‘Supika’ 2009/03/05

Posted by cat in *english, *japanese, Language, Lyrics, Songs, Translation.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

Before this, I never really tried to translate Japanese songs. When I think I’ve grasped the meaning, I’d be satisfied with it. But lately there are some songs that got me curious, enough to make me abandon anime, manga and plurk for a while to translate the lyrics…

These translations were originally posted on my LJ. My Japanese skill (yea yea yea <.<) is between beginner and basic. I couldn’t decide between interpretation and literally translation, so I did both, trying to make it sound “normal.” ^^ If you still find my English sentences as weird, it’s because I myself still learning English ^^v. As to why not considering to translate it to Indonesian, it’s because it’s faster for me to jump from Japanese to Germany and English than to Indonesian.
I only put the Japanese characters and translation. If anyone asked, I can add the romanisation (i.e. transcription from Japanese characters to Latin alphabet). Correction to the translation is possible, since till now there are some parts that still confuse me.

(more…)