jump to navigation

Fantasy – corrected translation 2009/05/27

Posted by cat in *english, *japanese, Language, Lyrics, Songs, Translation.
Tags: , , , , , ,
add a comment

Spring mailed me. And after reading her correction, I decided to put this corrected version in a new post.
Oh gee.. I just got a proof that my weak point is the “passive-form.” >.>

Fantasy – Yamamoto Ryouhei
Translation by Spring & L

柔らかすぎる愛おしいまなざしに、やさしく滲むその先に映りたい。
I want to be reflected in your sight, your too soft and loving look which is oozing tenderly

甘い吐息と透き通る笑顔に、勇気を出せば手が届く距離なのに。
That sweet sigh and transparent smile are within a reachable distance if I can summon courage

晴れ渡るビルの街、君の隣を歩く僕の空は、今日も曇るけど・・・
The sky above the district of buildings is so clear, but walking beside you my sky is cloudy today, too [in my heart]…

Baby, you’re my fantasy

君のことを思いすぎて、僕は涙に溢れる。
Thinking of you too much turns my thought into overflowing tears

Baby, you’re my fantasy

君と出逢い、生まれて初めて自分を好きになる。
After my encounter with you, I come to like myself for the first time (since I was born)

Baby, you’re my fantasy

夕暮れ染める懐かしい風の匂い。
A gust of nostalgic wind with the colour of twilight

待ちこがれてた暖かい夜なのに。
It’s the warm night that I waited and longed for

描きつづけたたった五文字の台詞が、君に届かずどこかへこぼれ落ちた。
the words of 5 characters [“アイシテル” = I love you] I keep on drawing, which was dropped somewhere without getting through to you

いつも見る仕草、夢にまで聞く声を、痛いほど恋しくて、今日も曇るけど・・・。
Your gestures that I always watch, [and] your voice I hear into my dream, I love them it hurts, but even now it’s still cloudy [in my heart]…

Baby, you’re my fantasy

君の罠に酔いしれて、僕は無力を感じる。
Caught drunk in your trap, I feel so powerless

Baby, you are my fantasy

君と出逢い、生まれて初めて終わらない夢を見る。
Since my encounter with you, I’ve started to see a never ending dream

ゆっくりと遠ざかる君の背中別れ際ずっと見送るよ。
When we leave from each other, I bid farewell to your back that slowly disappearing

振り向いてくれること願うこのときだけは、僕に許された唯一の贈り物。
This is the only time that I’d beg for you to turn around for me, and it is the only gift I’m allowed to have

Baby, you’re my fantasy
君のことを思いすぎて、僕は涙に溢れる。
Baby, you’re my fantasy
君と出逢い、生まれて初めて自分を好きになる。
Baby, you’re my fantasy
君の罠に酔いしれて、僕は無力を感じる。
Baby, you’re my fantasy
君と出逢い、生まれて初めて終わらない夢を見る。
Baby, you’re my fantasy
Baby, you’re my fantasy

Intelligently Possessive: English translation to Shiina Ringo’s ‘Koko de kiss shite’ 2009/04/19

Posted by cat in *english, *japanese, Language, Lyrics, Songs, Translation.
Tags: , , , , , ,
2 comments

Another Shiina Ringo’s song caught my attention. She’s my definition of Intelligence and this song is (according to my opinion) about a smart, prideful woman’s way of falling in love and being possessive. The man, of course, is a challenge *evilsmirk* ^^

Trying my best to translate while enjoying my camomile tea. Mostly interpretation. Some guessed. LOL. The first and last parts are originally in English, so the translation is italicised. I took the Japanese lyrics from evestadotjp. ^^v

ここでキスして – Koko de kisu shite = kiss me right here
(composed by Shiina Ringo)

I’ll never be able to give up on you
So never say good bye and kiss me once again

あたしは絶対あなたの前じゃ さめざめ泣いたりしないでしょ
I think I absolutely won’t cry desperately in front of you
これはつまり常に自分が アナーキーなあなたに似合う為
in short, it’s in order to always match the anarchic (indomitable) you
現代のシド・ヴィシャスに 手錠かけられるのは只あたしだけ
Only I can put handcuffs to a modern Sid Vicious

行かないでね
don’t go away
何処にだってあたしと一緒じゃなきゃ厭よ
I don’t like it if you go anywhere without me
あなたしか見て無いのよ
You’re the only one I’m looking at
今すぐに此処でキスして
Kiss me right here right now

違う制服の女子高生を 眼で追っているの 知ってるのよ
I know you’re tailing high school girls with different uniforms with your eyes
斜め後ろ頭ら辺に痛い程視線感じないかしら
You might can’t sense some painful look threw at that perverted back of your head
そりゃ あたしは綺麗とか美人な タイプではないけれどこっち向いて
I know that I’m not the lovely or beautiful type, but turn this way! [look at me]

行かないでね
don’t go away
どんな時もあたしの思想を見抜いてよ
anytime just see through my thoughts
あなたの長い睫毛も其の華奢で大きな手も 全部大好きなの
your long eyelashes, that slender, big hands, I love all of em
何処にだってあなた程のひとなんて居ないよ
anywhere there’s no man like you
あなたしか見て無いのよ
You’re the only one I’m looking at
今すぐに此処でキスして
kiss me right here right now

行かないでね
don’t go away
何処にだってあたしと一緒じゃなきゃ厭よ
I don’t like it if you go anywhere without me
あなたしか見て無いのよ
You’re the only one I’m looking at
今すぐに此処でキスしてねぇ
C’mon, kiss me right here right now

I feel so nice ’cause you are with me now
It is certain I love you so much baby
I’ll never be able to give up on you
So never say good bye and kiss me once again

=-=

Now I can feel the tiredness. After listened to different Shiina Ringo versions and one Tôkyô Jihen version of this song, eating too much cheese crackers, jumping from bibiko to Jim Breen’s to dictionary.reference to dict.cc… finally.  Sleep.

Happy Sunday I wish you all.

aw… I just found out there’s also Ringo-chan’s version of Radiohead’s Creep (started to play when I was about to hit “publish” button). She rocks!

ah hah.. love songs: English translation of Kiyama Yuusaku’s ‘Eien’ and Spitz’s ‘Supika’ 2009/03/05

Posted by cat in *english, *japanese, Language, Lyrics, Songs, Translation.
Tags: , , , , , , , , ,
add a comment

Before this, I never really tried to translate Japanese songs. When I think I’ve grasped the meaning, I’d be satisfied with it. But lately there are some songs that got me curious, enough to make me abandon anime, manga and plurk for a while to translate the lyrics…

These translations were originally posted on my LJ. My Japanese skill (yea yea yea <.<) is between beginner and basic. I couldn’t decide between interpretation and literally translation, so I did both, trying to make it sound “normal.” ^^ If you still find my English sentences as weird, it’s because I myself still learning English ^^v. As to why not considering to translate it to Indonesian, it’s because it’s faster for me to jump from Japanese to Germany and English than to Indonesian.
I only put the Japanese characters and translation. If anyone asked, I can add the romanisation (i.e. transcription from Japanese characters to Latin alphabet). Correction to the translation is possible, since till now there are some parts that still confuse me.

(more…)

lagu si wajah imut 2009/03/03

Posted by cat in *bhs-Indonesia, Language, Lyrics, Translation.
Tags: , , ,
add a comment

another old post.


Setelah mengetik beberapa kalimat yang seharusnya menjadi pembuka post ini, saya membaca ulang kalimat pertama, dan merasa janggal dengan kata “menterjemahkan.”

Mana yang benar: menterjemahkan atau menerjemahkan atau kedua-duanya? Saya coba dengan menggoogle (maaf, ini lebih praktis daripada “menelusuri lewat google” – terjemahan langsung dari googling (Bhs. Inggris) dan googlen (Bhs. Jerman)), dan menemukan 199.000 hasil penelusuran untuk “menterjemahkan” dan 205.000 untuk “menerjemahkan.”

Tantangan saya dalam belajar lagi Bahasa Indonesia kali ini adalah menterjemahkan lirik lagu. Semua kalimat saya baca berulang-ulang, dan tetap saja terdengar “asing.”
Tidak ada alasan khusus mengapa saya memilih lagu ini. Hanya penasaran dengan liriknya, dan kemudian saya cari di internet. Saat saya coba menterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar, saya mengalami beberapa kesulitan.

Terjemahan ini adalah terjemahan setengah-bebas setengah-harafiah ^_^
Bagi teman-teman yang punya waktu luang dan ingin mengoreksi, dipersilahkan (yang di Philipp-Rosenthal-Str. boleh *laughs*)

(more…)